Hexagram 25無妄No Embroiling
Action without ulterior motive, without forcing. The practical question is not what to engineer but what to stop engineering — when the discipline is to act on what arises naturally and accept what comes, rather than to optimize the result.
60-second read
No Embroiling names the moment when forcing the outcome will spoil it. The hexagram is thunder beneath heaven — sudden action aligned with the natural order rather than smuggled through your own agenda. The conditions are unusually strict. Success is granted in advance — 元亨利貞, great success, advantage in firm-correctness — but only on the condition that no hidden motive is woven into the act. The instant correctness slips, calamity follows even when sincerity looks intact. The discipline is to act on what arises and let the result land where it lands, refusing both the temptation to engineer and the temptation to wait until you can guarantee what you cannot.
The hexagram
無妄:元亨,利貞。其匪正有眚,不利有攸往。
No Embroiling: primal success, advantage in firm-correctness. If it is not correct, there is calamity, and no advantage in going anywhere. — Translation by YiGram Editorial from the classical Chinese
“Wû Wang indicates great progress and success, while there will be advantage in being firm and correct. If (its subject and his action) be not correct, he will fall into errors, and it will not be advantageous for him to move in any direction.”
— James Legge, The Sacred Books of the East: The I Ching (1882), public domain.
The six lines
Click any line on the hexagram to read its passage. Use ↑ and ↓ after focusing the hexagram to step through the six positions.
無妄,往吉。
No embroiling. Going forward is fortunate.
“The first NINE, undivided, shows its subject free from all insincerity. His advance will be accompanied with good fortune.”
— Legge (1882)
Line 1 is the simplest position in the hexagram and, in a sense, the entire hexagram in miniature. The bottom line is yang — the first stir of thunder beneath heaven — and the line text is two characters of condition and two of consequence. No embroiling. Going forward is fortunate. There is no preparation phase, no marker, no sealed day. When the action is genuinely without ulterior motive, the act itself is the fortune.
The decision-relevant translation is unusual for the Yijing because the line refuses the deliberation move. Most of the early-line positions across the 64 hexagrams reward holding, watching, or naming a condition before acting. Line 1 of No Embroiling does the opposite: it names the situation in which the right move is to step forward at the first stir, before the deliberation that would let a motive enter. The hexagram knows that hesitation is the channel through which embroiling reaches the act. The longer the actor sits with the impulse, the more time the ulterior motive has to attach itself.
A practical test for whether you are on line 1: ask whether the action you are about to take is the action you would take if no one were watching and no outcome were measured. If the answer is yes, the line's fortune is real. If the answer is no — if the act you are planning has been quietly bent toward what it will produce — the line is warning that you have already left the territory the hexagram is naming. Going forward in that state produces eyestrain (眚), not fortune. The line is the discipline of moving while the impulse is still its own reason.
不耕穫,不菑畬,則利有攸往。
Not ploughing for the harvest, not breaking new ground for the cultivated field. Therefore advantage in going anywhere.
“The second SIX, divided, shows one who reaps without having ploughed (the year before), and gathers the produce of his third year's fields without having cultivated them the first year. Therefore, there will be advantage in whatever direction he may move.”
— Legge (1882)
Line 2 is the centred position of the lower trigram and the line in which the hexagram's strangest agricultural image is given. The actor does not plough for the harvest. The actor does not break new ground for the cultivated field. The line is not a peasant's manual. It is the structural picture of activity disconnected from the projection of its result.
The reading depends on holding the negative form precisely. The line does not say the actor does no work. The line says the actor does not do the work for the harvest. The ploughing happens because it is the season for ploughing. The reaping happens because it is the season for reaping. The two are not linked in the actor's mind by the calculative chain that would convert the first action into the means of the second. The chain is severed, and once it is severed, the activity becomes legitimate in a way it was not before.
In a decision context this is the explicit warning against the means-ends posture that most modern strategy work depends on. Founders who execute every quarter in service of the quarter that follows it produce one kind of result; founders who execute the present quarter on its own terms produce another. The hexagram is not naive about consequence. It is precise about what the inner relation to the consequence must be. When the means is not bent toward the end, the end arrives more reliably than it would have if the means were. The line's fortune — advantage in going anywhere — is conditional on that severance. With the chain intact, the same activity becomes embroiled and the fortune disappears.
無妄之災,或繫之牛,行人之得,邑人之災。
The calamity of no embroiling. Someone ties up an ox. The traveller's gain is the townsman's calamity.
“The third SIX, divided, shows calamity happening to one who is free from insincerity — as in the case of an ox that has been tied up. A passer-by finds it (and carries it off), while the people in the neighbourhood have the calamity (of being accused and apprehended).”
— Legge (1882)
Line 3 is the hexagram's most realistic line and the one that names the failure mode embedded in the hexagram’s own posture. The phrase 無妄之災 — the calamity of no embroiling — is the difficult one. The actor is genuinely without ulterior motive. The actor has done nothing wrong. And yet calamity reaches the actor, because the world the actor moves in contains other actors with motives of their own.
The image is concrete. An ox is tied up in the open. A passer-by takes the ox. The villagers, having had no part in the theft, are still the ones who are accused, questioned, and held responsible. The hexagram is honest. Acting without embroiling does not insulate the actor from the embroiling of others. The line names a structural fact most decision frameworks suppress: the discipline of internal correctness is not the same as the discipline of external safety, and a hexagram that names spontaneous action must also name what spontaneous action cannot protect.
The decision-relevant correction is twofold. First, do not abandon the line-1 posture because line 3 demonstrates that it is not bulletproof. The fact that calamity can reach the innocent actor is not an argument for engineering — engineering would not have prevented this calamity either, because the calamity is sourced in someone else's motive, not in the actor's failure to plan. Second, do recognize that line 3 is the position in the hexagram where the actor learns to absorb the cost of being structurally exposed. Spontaneous action in a populated world produces occasional misattributions, occasional thefts, occasional accusations. The line names these as real and refuses to convert them into a reason to abandon the posture. The fortune of the hexagram is conditional on doing exactly that.
可貞,無咎。
It is possible to remain firm and correct. No fault.
“The fourth NINE, undivided, shows a case in which, if its subject can remain firm and correct, there will be no error.”
— Legge (1882)
Line 4 is the shortest line in the hexagram and one of the shortest in the entire Yijing. Four characters. The sparseness is the meaning. The line sits at the bottom of the upper trigram — the first position where the actor's action becomes visible to the wider field — and the instruction is reduced to the bare minimum needed to keep the action correct under exposure.
The character 可 — it is possible — is the operative word. The line does not promise firm-correctness as an outcome. The line says it is possible. The condition is not yet automatic. At line 4 the actor has crossed from internal posture into public consequence, and the temptation that arrives with visibility is the standard one: to begin shaping the act for the eyes that are now watching it. The hexagram's answer is the simplest possible refusal. Keep the firmness that produced the action in the first place. Do not borrow any new motive from the audience. If you can do that — and the line concedes that it is now a question of whether you can, not whether you should — there is no fault.
For decision-makers post-line-3 this is the centred recovery position. Line 3 produced an unjust cost. Line 4 names the temptation that follows the unjust cost: to convert the experience into the strategy of avoiding the next one, which would require introducing the calculative chain that line 2 severed and that line 1 forbids. The line is explicit that the response is to not do this. Hold the original posture. Accept that the posture is the discipline. Line 4's no fault is the reward of not converting the line-3 wound into a hidden agenda for the line-5 action.
無妄之疾,勿藥有喜。
The illness of no embroiling. Do not use medicine; there will be occasion for joy.
“The fifth NINE, undivided, shows one who is free from insincerity, and yet has fallen ill. Let him not use medicine, and he will have occasion for joy (in his recovery).”
— Legge (1882)
Line 5 is the ruler line of the hexagram and the most surprising instruction the Yijing offers in this register. The image is precise. The actor, free from ulterior motive, has fallen ill. The illness is real. It is not metaphorical. It is also, importantly, not the actor’s fault — the phrase 無妄之疾 places the illness inside the same category as line 3’s 無妄之災: something that has reached the actor without the actor’s participation.
The instruction that follows is the line's hard edge. Do not use medicine. The line does not say the illness will pass on its own as a matter of cosmic guarantee. The line says that the response of reaching for medicine is the response that will introduce embroiling into a situation that does not yet contain it. The illness is in the field of no embroiling because the body, like the agricultural rhythm of line 2, is one of the natural orders the hexagram trusts. The medicine, in the line's frame, is the engineered correction. Apply it, and the natural correction that was already happening is interrupted by the calculative one.
The decision-relevant translation is severe and easy to misread. The line is not a prohibition on medical treatment as such — the Yijing knows perfectly well that people use remedies and the hexagrams that name medical action do so without restraint. The line is a prohibition on engineering a recovery that is already in motion. For founders post-revolution this is the moment when the new institution shows an unexpected weakness and the temptation is to apply a fix. For relationship decisions this is the moment when an inevitable adjustment is underway and the temptation is to accelerate it with explicit intervention. The hexagram's answer is the same in both cases. The recovery is on its own clock. Adding medicine adds an embroiling motive that the natural order would have completed without. Wait. The joy the line promises is the joy of recovery that did not need your engineering — which is also the joy of having proved, in your own conduct, that the hexagram's posture is the posture you can actually sustain.
無妄,行有眚,無攸利。
No embroiling. To act produces eyestrain. No advantage anywhere.
“The topmost NINE, undivided, shows its subject free from insincerity, yet sure to fall into error, if he take action. (His action) will not be in any way advantageous.”
— Legge (1882)
Line 6 is the top line and the position the Yijing reserves for what has run past its natural completion. The line text is unsentimental. The actor is still free from ulterior motive. The actor has done none of the things lines 1 through 5 warned against. And the line says: 行有眚 — to act produces eyestrain. 無攸利 — no advantage anywhere. The good posture is no longer enough.
The structural cause is the same one that produces the over-reach line in most hexagrams. The hexagram named a specific window in which spontaneous action was the correct discipline. Line 5 closed the window with an explicit instruction to hold the illness without intervening. Line 6 is past the window. The energy that was right when thunder first stirred beneath heaven has, by the top of the hexagram, exhausted what it was for. Continuing to act on it now is no longer spontaneous — it is repetition of a posture whose moment has passed. The hexagram names this without softening because the posture's own integrity makes it specifically prone to the failure mode of continuing too long.
The decision-relevant translation is the corrective. When the hexagram's posture has produced what it was going to produce, recognize that the right action has shifted. The line does not name a successor posture; that work belongs to the next hexagram in the sequence, 大畜, Great Accumulation, which names the disciplined storing-up that follows the spontaneous-action arc. What line 6 does name is the explicit instruction to stop. Spontaneous action in a window that has closed is not innocence; it is momentum mistaken for posture. The 眚 the line warns against — eyestrain, dim sight, the inability to see clearly — is what happens when the actor cannot tell that the window has closed. The discipline of the hexagram includes the discipline of recognizing when the hexagram no longer applies.
PostureAction without embroiling · aligning with the natural order
The hexagram is named for the negation. 無妄 literally reads as “no wildness” or, more idiomatically, “no embroiling” — action that refuses to be tangled in the motives surrounding it. The image is Zhen (thunder, action) below Qian (heaven, the natural order): a sudden stir of activity that arises from the lower position and aligns with the order that sits above it. The hexagram is not about passivity. It is about the very specific quality of action that has no second purpose woven into it.
The statement is famously front-loaded: 元亨利貞 — primal success, advantage in firm-correctness — and then immediately conditional: 其匪正有眚,不利有攸往 — if it is not correct, there is calamity, and no advantage in going anywhere. The Yijing rarely promises great success and then withdraws it inside the same sentence. The rhetorical move is precise. The hexagram is naming a posture that produces fortune automatically when it is held cleanly, and produces calamity automatically when the cleanness slips. The margin is zero. There is no partial credit.
What makes No Embroiling different from Modesty, Innocence-of-Mind, or Waiting is the specific posture it asks for. You are not deliberating. You are not preparing. You are not preserving the ground. You are acting on the impulse that arose from the natural order, and refusing to smuggle in a hidden agenda between the impulse and the act. The Tuan grounds this in 天之命 — the mandate of heaven — and the Xiang names the political-ritual practice: 先王以茂對時育萬物, the former kings, flourishing, attended to the seasons and nourished the ten thousand things. The posture is to act with the seasons rather than to engineer through them.
Failure modesEngineered sincerity (line 1) · forcing recovery (line 5 illness without medicine)
Two failure modes cluster around this hexagram and both look like virtue from the outside. The first is engineered sincerity, the failure of line 1 in reverse: the actor stages an action that looks spontaneous because spontaneity has been identified as the correct posture, and the staging is itself the embroiling the hexagram warns against. This is the most common mis-reading of 無妄 in modern decision contexts. The phrase “act without ulterior motive” gets repurposed as a strategy, and the strategy is the ulterior motive. The hexagram is unsentimental on this point. If you are performing the absence of motive for an audience — even an internal audience — you are not in the hexagram’s territory.
The second failure mode is the forcing-recovery pattern named at line 5. The actor, free from ulterior motive, encounters a problem — an unexpected illness, a stalled launch, an unforeseen friction — and reaches for the engineered fix. The instruction is 勿藥有喜: do not use medicine, there will be occasion for joy. The line is not anti- medical. It is anti-engineering. The natural correction is already underway, and the medicine the actor reaches for is the channel through which calculative motive re-enters a situation from which it had been excluded. Line 3 is realistic about the fact that injustice can reach the innocent actor; line 5 is realistic about the temptation to convert the injustice into a fix. Both are warning against the same instinct: to recover control over a situation the hexagram has explicitly told you cannot be controlled.
Application & adjacentQuestion shape · Adjacent to 26 大畜 · Anti-optimization signal
A note on the question shape this hexagram answers best. No Embroiling rewards questions framed around situations where you suspect that the optimizing posture is itself producing the problem — questions about launches that keep stalling because every refinement introduces a new dependency, questions about relationships that keep tangling because every conversation is staged for an outcome, questions about products that keep missing because every iteration is bent toward what the metric is supposed to show. It is less useful for questions about whether to start something new from a standing start. If the question you brought to the cast was open-ended exploration, the hexagram's instruction will read as confusing; the hexagram presumes the action is already poised, and is naming what to do — or not do — with the posture from which the action will arise.
Compared to its neighbours: Hexagram 24 復 Fu — Return — names the cyclical re-emergence of light that No Embroiling builds on, the prior moment in which the natural order resumes its direction. Hexagram 26 大畜 Da Xu — Great Accumulation — is the explicit companion in the sequence: it names what to do after the spontaneous-action arc closes, when the work shifts from acting without motive to disciplined storing-up of what the spontaneous action produced. Reading 25 without 26 tends to produce actors who hold the spontaneous-action posture past its natural window, which is exactly the failure line 6 warns against. Reading 26 without 25 tends to produce hoarders without an underlying action to consolidate. The pair tells a complete arc: act without embroiling while the window is open; store the result without embroiling once the window closes.
No Embroiling is also the canonical anti-optimization signal in the received Yijing. Most of the hexagram set rewards engineering at some level — preparation, sequencing, timing, alliance-building. This hexagram refuses all of it inside its own window. For decision-makers operating in optimization-saturated environments — venture-backed startup work, quantified-self disciplines, algorithmic content production, any system where every act is measured for its downstream signal — drawing 25 is a structurally diagnostic event. The hexagram is saying that the current situation is one in which more engineering will not produce a better result. The discipline is to act on what arises, refuse to bend the act toward what it should produce, and accept what comes. If the discipline cannot be held — and the hexagram is realistic that it often cannot — the lines name the calamities that follow when the bending starts. The honest reading is to recognize when the optimization habit is the problem and when it is not, and to choose, in the moment the cast names, to hold the spontaneous posture even when every trained instinct argues against it.
SynthesisYiGram Editorial
Each Western line of reading approaches No Embroiling from a different angle. James Legge translates 無妄 as “Wû Wang” and frames the hexagram within his Confucian moral lens — the canonical posture of sincerity, the absence of insincerity that produces the Confucian noble person’s action. Richard Wilhelm’s symbolic-philosophical posture reads the hexagram as Innocence — the Daoist-inflected naturalness of action that has not yet been shaped by the calculative mind, the great image of the uncarved block applied to the moment of decision. A reading in the lineage of Carl Jung’s 1949 foreword would treat No Embroiling as a marker of psychic alignment with the unconscious’s natural movement — the moment the ego steps aside and the self’s own arc completes itself without interference. Bradford Hatcher’s linguistic project (below) abandons all three framings and returns to the semantic field of 無妄 itself — the negation of presumption, the absence of false motive, the innocence-as-condition rather than innocence-as-virtue. None of these readings is quoted on this page; the synthesis is YiGram Editorial’s characterization of each tradition’s posture, written so a reader can triangulate the field without us reproducing copyrighted text.
Reception historyLegge · Wilhelm · Baynes · Jung
The Western reception of the I Ching has two main lines. The first is James Legge’s 1882 missionary translation in the Sacred Books of the East series — methodical, Victorian, framed around Confucian moral readings. It is the public-domain anchor reproduced above. The second is Richard Wilhelm’s 1923 German translation, prepared in Qingdao in collaboration with Lao Naixuan — sympathetic, philosophical, closer to Daoist intuitions. Cary F. Baynes rendered Wilhelm into English in 1950, with a foreword by Carl Jung that introduced the book to Western psychology as a window onto synchronicity and the unconscious.
We cite these two lines by name to credit the reception history and to help search systems and readers resolve the entities; the Wilhelm/Baynes text itself and Jung’s foreword remain in copyright and are not quoted on this page. A more recent academic-linguistic line is represented by Bradford Hatcher’s Yijing project (1990s–2010s), which appears in the next section under his explicit redistribution permission.
Bradford HatcherVerbatim · © 2011
Hatcher organizes each hexagram around six short clusters of keywords that sketch the field of decision and association the Chinese name opens onto. For Hexagram 25 無妄, his clusters are:
Lacking, avoiding, no + presumption, pretension, recklessness, falseness, delusion Artlessness, guilelessness; naturalness, simplicity, sincerity, a natural intelligence Natural gifts, instinctive goodness, spontaneity, integrity, innocence, inner voices Pure motives, openness, surprise, wonder, original mind, faith in innate goodness Credulity, vulnerability, susceptibility, accessibility; good faith; the noble savage Presumption of innocence, benefit of doubt; issues of confidence, trust & honesty
Hatcher’s framing is vocabulary-centred rather than narrative — the reader is invited to feel the semantic shape of the Chinese name through the spread of English fragments. For his longer notes and the full glossary entry, read the complete passage on hermetica.info.
Quoted verbatim from Bradford Hatcher, Yijing Hexagram Names and Core Meanings (Version 12.1, 2011), hermetica.info/GuaMing.htm. © Bradford Hatcher, 2011. Reproduced under the author’s explicit permission to redistribute his work intact, with copyright notice. Bradford Hatcher (d. June 2020); site maintained to preserve his work.
SynthesisYiGram Editorial
Read across the four Chinese traditions, Hexagram 25 names a very specific posture: action that arises from the natural order, refuses to be bent by ulterior motive, and accepts whatever consequence follows from holding that refusal. The Wings give the canonical cosmological-political reading: the firm comes from outside and becomes lord within (剛自外來而為主於內), action is robust under the centred-and-corresponding structure, and great success follows 以正 — through correctness — under the mandate of heaven. The Xiang compresses the hexagram into a political-ritual practice: 先王以茂對時育萬物 — the former kings, flourishing, attended to the seasons and nourished the ten thousand things. Wang Bi sharpens the threshold logic: the hexagram is not a license for arbitrary spontaneity but a discipline that holds only when the act is genuinely aligned with the order above. Zhu Xi reframes the posture as 實理自然 — the natural unfolding of the principle of substance — and stresses that the act cannot be engineered to look spontaneous; the spontaneity must be the act’s actual condition or the hexagram’s fortune does not apply. The divinatory manual Bushi Zhengzong reads 25 as the explicit marker for situations in which the calculative posture is producing the problem and the corrective is to stop calculating — particularly in answer to questions about over-engineered projects, over-thought relationships, and stalled launches that fail under their own optimization weight. The unified posture across all four sources is the same: No Embroiling is a discipline for acting without entanglement, at the moment entanglement is the obstacle, with the strict condition that the absence of motive must be real rather than performed.
Yi ZhuanTuan + Xiang · Ten Wings
The Ten Wings are the canonical Confucian commentary stratum embedded in the received Yijing. For Hexagram 25 the two most directly relevant Wings are the Tuan Zhuan (彖傳, the Judgement Commentary) and the Xiang Zhuan (象傳, the Image Commentary).
Tuan 彖傳: 無妄,剛自外來而為主於內,動而健,剛中而應,大亨以正,天之命也。其匪正有眚,不利有攸往,無妄之往,何之矣。天命不祐,行矣哉。
No Embroiling: the firm comes from outside and becomes lord within. It moves and is robust; the firm holds the centre and responds. Great success through correctness — this is the mandate of heaven. “If it is not correct, there is calamity; no advantage in going anywhere” — without embroiling, where would one go? Without heaven’s mandate’s support, can one act?
Xiang 象傳: 天下雷行,物與無妄。先王以茂對時育萬物。
Thunder moving beneath heaven — things and no embroiling. The former kings accordingly, flourishing, attended to the seasons and nourished the ten thousand things.
The Tuan does the political-cosmological work: it grounds the action-without-embroiling posture in the mandate of heaven, the source of legitimacy that spontaneous action must align with rather than substitute for. The rhetorical question 無妄之往,何之矣 — without embroiling, where would one go? — names the central paradox of the hexagram: action without motive cannot be directed at a destination, and yet the act still arrives somewhere. The Wing answers by pointing to the mandate: the act’s destination is the destination heaven’s order determines, not one the actor selects. The Xiang does the ethical-political work: when the great image of thunder-beneath-heaven is recognized, the noble person’s correct response is the king’s ritual practice of attending to the seasonal timing and nourishing the ten thousand things — flourishing without forcing. Translations by YiGram Editorial from the classical Chinese.
Classical commentariesWang Bi · Zhu Xi · Bushi Zhengzong
Wang Bi (Zhouyi Zhu, 3rd century) reads 25 as the threshold hexagram between disciplined alignment and arbitrary spontaneity. For Wang Bi the hexagram’s positive fortune is conditional on the action’s actual correspondence with the heavenly order — the firm coming from outside and becoming lord within — and not on any subjective conviction the actor may have about being free from motive. Acting without embroiling while in misalignment with the order above is, in Wang Bi’s reading, not spontaneity but disorder; the hexagram is naming the threshold that separates the two, and the calamity clause is the consequence of crossing it without recognizing one has crossed.
Zhu Xi (Zhouyi Benyi, 1188) reframes the hexagram around 實理自然 — the natural unfolding of the principle of substance — and stresses the line that the Tuan commentary emphasises: the firm holds the centre and responds. For Zhu Xi the action of No Embroiling is the act that arises when the actor’s nature is in actual accord with the situation’s nature, and any forcing of that accord introduces the calculative motive the hexagram names as 妄. The practical takeaway is that the actor inside the hexagram is responsible for distinguishing spontaneous action from engineered spontaneity, which Zhu Xi acknowledges is harder than it sounds and is, in fact, the discipline the hexagram exists to teach.
The Bushi Zhengzong (Qing-dynasty divinatory manual, 1709) reads 25 practically: a hexagram drawn in answer to a question about a project, relationship, or course of action where the actor is suspected of having woven too many motives into the act. The manual is explicit that 25 is not a license for impulsive action and does not green- light any decision whose attractiveness depends on its downstream payoff — that posture is exactly what the hexagram corrects. Where the hexagram is drawn in answer to a stalled launch or an over-engineered plan, the manual instructs the reader to read the cast as a structural diagnosis of the embroiling itself, and to act — if at all — from a posture that has explicitly set the calculation aside.
Translations and paraphrase by YiGram Editorial from the classical Chinese. We do not reuse any modern third-party English rendering of these commentaries.
These method notes are not required to read the hexagram. They organize the traditional six-line structure for readers who want to see the rule layer beneath the plain-language reading.
Palace: Xun (wood). Generation: Fourth (四世). Binary, bottom-up: 100111. Lower trigram: Zhen (thunder). Upper trigram: Qian (heaven). Shi line: 4. Ying line: 1.
The line branches, bottom-up, follow the Zhen-below / Qian-above najia composition for No Embroiling: 子 (line 1), 寅 (line 2), 辰 (line 3), 午 (line 4), 申 (line 5), 戌 (line 6). Read against the Xun palace, whose element is wood, the six-relatives assignments are: line 1 子 (water) — parents (父母, water generates wood); line 2 寅 (wood) — siblings (兄弟, same as the palace element); line 3 辰 (earth) — wealth (妻財, wood restrains earth); line 4 午 (fire) — offspring (子孫, wood generates fire); line 5 申 (metal) — officer-ghost (官鬼, metal restrains wood); line 6 戌 (earth) — wealth (妻財).
The shi line at position 4 carries offspring (午, fire), the element that the Xun palace’s own wood generates outward as its produced energy. The ying line at position 1 carries parents (子, water), the element that generates the palace’s wood. Read as a structural pair, the shi-ying axis of No Embroiling says that the actor of the spontaneous action stands inside the position that is the palace’s outflowing energy — the offspring relation is generative and unforced — while the receiving position is the source that generates the palace itself. The structural correlate of the Xiang’s 先王以茂對時育萬物: stand in the generative position; let the originating source flow into the receiving one. Acting from the offspring line is acting from what the situation is producing of its own accord, not from what the actor is engineering it to produce.
For a cast, this static layer records the palace, generation label, shi and ying positions, each line's branch and six-relative, moving-line positions, transformed hexagram, and the use-spirit selected by question category. The public page keeps that structure as a method note rather than as default reading text.
Audit status: unaudited_draft. The static-layer tables are pulled from the standard 京房纳甲 sequence and have not yet been cross-checked against the three reference texts named in the methodology. Errors should be reported against the v0.1.0 rule version in the GitHub rules directory.
For the full pipeline (how the static layer reaches the AI interpretation), see Methodology → Najia engine.
Sources
- Classical text of the Yijing (周易) — hexagram and line statements (卦辭 / 爻辭) from the received Zhou-dynasty edition. Public domain.
- James Legge, The Sacred Books of the East, Vol. XVI: The Yi King, Oxford University Press, 1882. Public domain.
- Zhu Xi (朱熹), Zhouyi Benyi (周易本義), 1188. Public domain.
- Wang Bi (王弼), Zhouyi Zhu (周易注), 3rd century. Public domain.
- Bushi Zhengzong (卜筮正宗), Qing-dynasty divinatory manual, 1709. Public domain.
- Tuan Zhuan (彖傳) and Xiang Zhuan (象傳), two of the Ten Wings (十翼). Public domain.
- Bradford Hatcher, Yijing Hexagram Names and Core Meanings (Version 12.1, 2011). © Bradford Hatcher, 2011. Reproduced under the author’s explicit permission to redistribute his work intact, with copyright notice; this page quotes the “Key Words” subsection only and links readers to the full original for the longer notes. Bradford Hatcher (d. June 2020).
All Chinese-to-English translations on this page are by YiGram Editorial, working directly from the classical Chinese. We do not reuse third-party modern English translations of any of the listed Chinese sources. Read the full source policy in the methodology page.
Share this reading